Villa María | vera-pilchouski

“Priorizo la comunicación sin darle mucha importancia a la gramática”

La profesora Vera Plchouski es brasilera y desde el 2012 está radicada en Córdoba. y enseña portugués en el Peuam. Comentó la importancia de manejar el registro oral de una lengua por encima de la variante escrita
 
Vera Pilchouski tiene más nombre de profesora de ruso que de portugués. Pero cuando le pregunto si su padre vieno de la patria de los zares, para mi sorpresa me dice que no; que su progenitor era un alemán emigrado de muy chico a San Paulo tras la guerra. 

“Hasta que mi abuela vivía, yo entendía el alemán. Pero a su muerte ya no se habló más en mi casa y lo perdí”.

Me basta su confesión para entender que, efectivamente, sus rasgos son más teutones que eslavos; más cercanos a Claudia Schiffer que a Anna Kurnikova. Y algo de esa interculturalidad respira toda su áura: una mujer genéticamente europea, con nombre y apellido asiático y ciento por ciento brasilera.

Y al igual que su papá, su historia está hecha de migraciones. Y por eso le pregunto cómo ycuándo llegó al país.

“Vine a Córdoba en 2012 para hacer una maestría en investigación educativa en la Universidad Católica. Y a las dos semanas de estar en el país me llamó Adriana Rochetti, del Peuam. Me dijo que necesitaba una profesora nativa para enseñar portugués y dije que sí. Desde entonces trabajo aquí”.

-¿Te costó aprender el español?

-Un poco. Curiosamente lo fui aprendiendo con mis alumnos, a medida que yo les enseñaba el portugués.  

Portugués para principiantes

-¿Qué es lo que más le interesa a tus alumnos de la cultura brasilera?

-Depende. Algunos quieren aprender a hablar para irse de viaje; otros se interesan por la cultura o quieren comprender mejor el idioma. Pero la verdadera razón por la que vienen es para tener un contacto vivo con la lengua y no perder contacto entre ellos. 

-¿Cómo es la dinámica de tus clases?

-En el aula casi no hablo castellano, hablo todo el tiempo en portugués para que se acostumbren el oído; como si fuera una conversación en Brasil. Y también trabajo con muchas cosas del día a día.

-¿Por ejemplo?

-Hago mucho más hincapié en la comunicación oral que en la escrita. No sólo porque es lo que a ellos les interesa sino porque no me gusta ser rígida o estructurada en mis clases. Si surge una inquietud, tratamos de explicarla enseguida. 

-¿Te referís a situaciones de la comunicación?

-Exactamente. Además, con ellos empezamos el año pasado y hay cosas que reveemos permanentemente. Por lo general, ­ellos llegan a la clase hablando de su día a día. Y yo les pido que me lo cuenten en portugués. Son un grupo de diez muy unidos.

-¿Qué priorizás como profesora?

-Creo que lo más importante es que te puedas comunicar en el idioma por más que no te salga perfecto. Y sobre todas las cosas, comunicarte de una forma natural, no teorizada. Yo busco profundizar la comunicación cotidiana, sin darle tanta importancia a la gramática.

Falando no “portuñol”

-Entre argentinos y brasileños nos entendemos pero es difícil manejar el otro idioma ¿no?

-Totalmente. Los brasileños y los argentinos nos entendemos en el “portuñol”, pero para un argentino es tan difícil aprender el portugués como para un brasileño aprender el español. A nosotros nos cuesta mucho la “erre”. Hace mucho que yo estoy acá y no me sale bien. Y a los argentinos les cuesta nuestras vocales nasalizadas.

-¿Tus alumnos tienen esas dificultades también?

-No tanto. Quizás al principio. Pero en un año ya aprendieron. Creo que la mayor dificultad que tienen es que, al tener clases sólo una vez por semana, por ahí no les alcanza. Yo les dejo algunas pequeñas tareas para que no pierdan continuidad. La gran ventaja es que, como ninguno viene por obligación, tienen una predisposición muy buena. 

-Tus alumnos del Peuam son mayores de 50 años y seguramente fueron marcados por las canciones del Brasil ¿Pasa igual con los más jóvenes?

-No. Yo he dado clases a jóvenes y ellos no conocen mucho las canciones. Quedó más para una generación. Es difícil que los chicos de hoy te pregunten por Chico Buarque o Caetano Veloso. Mucha gente que tiene mi edad, siempre me pregunta por la música.

-¿Y qué te pregunta la gente en genral?

-De fútbol. Eso es todo el tiempo. Pero ahora, con esta situación fea que estamos pasando en el Brasil, las personas me preguntan mucho de política.

La situación política en Brasil

-¿Y vos cómo vivís lo que pasa en Brasil?


-Lo vivo como un golpe. Primero empezó por Dilma, que fue votada por el pueblo y después sacada de manera muy fea. Y ahora, la cosa sigue con el juicio a Lula. Todo se hace sin pruebas, en un plazo único de la justicia como jamás se vio en el país. 

-¿Conocés gente que se haya ido de Brasil por el tema político?

-No que se haya ido pero sí que la está pasando mal. Hoy todo el Brasil está incómodo por causa de la política. Y lamentablemente estamos divididos. Algo se rompió en el pueblo. Sabemos que hay querespetar que la gente piense distinto, pero lo que ha pasado ahora es muy grave. Porque al despojar a Dilma, no se respetó la voluntad popular.

-¿Notás la misma división acá?

-Lo que acá noto es que las cosas están muy caras. Y veo que mucha gente no quiere admitir lo que está pasando ahora, sino que se quedan hablando del gobierno anterior. Uno tiene un presidente y es el que tiene que dar explicaciones y no excusas al pueblo. Parece que acá, muchos no quieren ver la realidad.

Iván Wielikosielek

TEMAS:
Comentá esta nota

Noticias Relacionadas